Введение.

       За последнее десятилетие в нашей стране произошли политические и экономические преобразования.

Для возрождения России как самобытного и самодостаточного государ­ства, уважаемого мировым сообществом, необходимо, чтобы растущее поколения развивались и становились субъектами собственной жизне­деятельности, определяющими смысл своей жизни как саморазвитие и самоактуализацию во имя Отечества. Под влиянием требований жизни произошли изменения и в образовании. В традиционной педагогике, ориентированной на реализацию преимущественно образовательных целей в центре внимания находились знания, в которых закреплено ду­ховное богатство человека, накопленное в процессе поисков и истори­ческого опыта.

       Однако при знаниево – ориентированном подходе знания являются абсолютной ценностью и заслоняли собой самого человека. В настоя­щее время основным принципом образования является антропоцентризм. В свете идеи гуманизации образования утверждается личностно – ориентированный подход к содержанию образования. Оно направлено на развитие природных особенностей человека (здоровья, способностей мыслить, действовать, чувствовать),его социальных свойств (быть гражданином, семьянином, тружеником) и свойств субъекта культуры (сво­боды, гуманности, духовности, творчества).

       Основной целью языкового образования является формирование языковой личности. Язык сердцевинная часть национальной культуры, поэтому постижение родного языка является самым эффективным способом овладения частью этнокультуры народа. Будучи отражением национальной культуры народа, язык должен изучаться в неразрывной связи с усвоением культуры этноса. Одной из важных задач современной методики преподавания русского языка в начальной школе является формирование языковой компетентности, национальное воспитание средствами русского языка, включение этнокультурологического компо­нента в учебный процесс.

       Усваивая язык, ребёнок впитывает в себя культуру, именно язык, в первую очередь лексика и фразеологизмы являются для него источником знаний об окружающем мире и культуре. Фразеологические обороты украшают нашу речь, делают её выразительной и образной. Они живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, даёт возможность лучше постигнуть язык более сознательно им пользоваться.

       Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли. В начальной школе изучению фразеологизмов уделяется мало внимания.

       Овладение фразеологией является необходимым условием глубокого овладения языком, его тайнами и богатством. И чем раньше школьники начнут постигать секреты родного языка, тем быстрее и глубже смогут им овладеть и постигнуть национальную культуру.

       Целью моей работы является: изучение возможности постижения национальной культуры с помощью фразеологизмов в начальной школе.

       Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

1.    Анализ психолого – педагогической и лингвистической литературы с целью изучения влияния языка на развитие национальной культуры.

2.    Отбор фразеологизмов, характеризующих национальную культуру. 

 

 

 

1.1           Взаимосвязь языка и культуры.

     В языкознании прошлого века развилось представление о языке как об организме. Учёные считали, что язык независим от воли индивидов. Известный немецкий философ и языковед Вильгельм Гумбольдт сформулировал одно из противоречий языка следующим образом: «Являясь по отношению к познавательному субъективным, язык по отношению к человеку объективен». Язык понимается как духовная реальность , живая деятельность человеческого духа, единая энергия народа, пронизывающая собой всё его бытиё. Язык есть универсальная форма первичной концептуализа­ции мира и рационализации человеческого опыта, выразитель и хранитель бессознательного стихийного знания о мире, историческая память о социально значимых событиях в человеческой жизни. Гумбольдт указывал на то, что язык это часть культуры. Язык активно участвует во всех важнейших моментах культурного творчества – выработке миропредставлений, их фиксировании и последующем  осмыслении. Гуибольдт полагал, что язык и культура настолько тесно связаны друг с другом, что если существует одно, то другое можно вывести из него.

       Понятие «культура» очень многозначительно. В научном понимании культурой называют совокупность результатов и процессов любой социальной деятельности человека и противопоставляют её природе, то есть совокупности внешних, не зависящих от человека условий его существования. Окружающая человека действительность дана в виде природы и культуры. По мнению немецкого фи­лософа И.Г. Гердера, культура становиться необходимым атрибу­том всех народов, независимо от того, какое место они занимают во всемирной истории. Для Гердера не существует некультурных народов. С точки зрения философии: «Культура – это совокупность достижений общества в его материальном и духовном развитии, используемых обществом, составляющих культурные традиции. В лингвокультурологии под культурой понимается часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессе личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека. Из этого следует, что культура – это особый тип знания отражающий сведения человека в процессах его жизненной практики. Культуру можно определить, как продукт духовно – нравственного осмысления человеком мироустройства, на фоне которого формируется самознание личности. По­этому установки культуры, лежащие в основе ценностных ориентиров жизненной философии и жизнедеятельности личности, постигаются рефлексивно. Они становятся достоянием культурного сообщества благодаря их означиванию. Одним из самых продуктивных средств означивания концептуального содержания установок культуры выступает естественный язык. В языкознании, культурологии и философии языка общепризнанным является мнение, что фразеологизмы наиболее удобны для воплощения концептов языка культуры, поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения национальной культуры.

       Более подробно фразеологизмы будут рассмотрены далее.

  

1.2           Фразеологизмы как часть национальной культуры.

 

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологиче­ский состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40 – х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впер­вые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и наме­чены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возник­новение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некото­рые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы(устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в го­товом виде языковая единица, состоящая из двух или более удар­ных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре.»

        Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница.

           Фразеологизмы могут быть многозначны.

поставить на ноги:

1.    вылечить, избавить от болезни

2.    вырастить, воспитать, довести до самостоятельности

3.    заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём – либо

4.    укрепить экономически, материально

 

       Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног – во весь дух – сломя голову) и антонимичны (в поте лица – спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу – рукой подать (обстоятельство места)

        Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову – внезапно, через час по чайной ложке – медленно) и пассивному (и стар и млад – все) употреблению.

        Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы – неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль).  Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).

        Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно – эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда – либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли. Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот  признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего(балалайка бесструнная – очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).

       Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды – самый настоящий, истинный, доподлинный).

        С точки зрения экспрессивно – стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно – бытовые и книжные. Межстилевые фразеологизмы -  это устойчивые  сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца). Разговорно – бытовые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос).

       Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока). По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы – предложения и фразеологизмы – словосочетания.

       Фразеологизмы – предложения структурно организованны по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться самостоятельно или в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается.

       Фразеологизмы – словосочетания имеют номинативный характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:

1.          имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным): бабье лето, первые шаги;

2.          существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни;

3.          существительное в именительном падеже с предложно – падежной формой существительного: море по колено, голова на плечах;

4.          предложно – падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, в порядке вещей;

5.          сочетание предложно – падежных форм существительных: с минуты на минуту, с глазу на глаз;

6.          предложно – падежная форма имени существительного с прилагательным: в ежовых рукавицах, от доброго сердца;

7.          глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать косточки;

8.          глагол с примыкающим наречием: попасть впросак, вывернуть наизнанку;

9.          деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив рукава;

10.     конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни сё;

11.     конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: ни бе ни ме, дёшево и сердито;

12.     конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в одном глазу;

С точки зрения эквивалентности той или иной части речи фразеологизмы делятся на следующие группы:

1.      глагольные или вербальные: впадать в детство, обвести вокруг пальца;

2.      субстантивные: медвежий храп, заячья душа;

3.      наречные: до мозга костей, вдоль и поперёк;

4.      адъективные: себе на уме, на одно лицо;

5.      междометные: давно бы так! вот тебе раз!

6.      модальные: как бы не так! если хотите;

7.      союзные: несмотря на то что, подобно тому как.

 

       В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и зна­чений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:

1.    фразеологические сращения

2.    фразеологические единства

3.    фразеологические сочетания

       Фразеологическое сращение – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно с значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во – первых, нали­чием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов(бить баклуши, точить лясы); во – вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения ( хоть куда, была не была).

       Фразеологическое единство – семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно – переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств – реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.

       Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» - фразеологически связанное. Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило лингвистом Н.И. Шанским наличие ещё одной группы – фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго).

       С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:

1.    исконно русские

2.    заимствованные

3.    фразеологические кальки

4.    фразеологические полукальки

       Заимствованные фразеологизмы – это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в рус­ском языке без перевода.

       По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из западноевропейских языков без пе­ревода (post scriptum (P.S.) – постскриптум – после написанного). Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок – blue stocking англ.). Фразеологическая полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach – брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» Шекспир).

       Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно – русского происхождения (ищя ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно – русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.

       Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прасловянского языка. Его распад произошёл в 5 – 7 вв. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:

русский – водить занос

украинский – водити за нёс

болгарский – водя за носа

       Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древне – русского (18 – 19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:

русский – под горячую руку     

украинский – пiд горячу руку

белорусский – под гарачую руку

Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского украинского белорусского языков (в основном 15 в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

       Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:

по – русски – делать из мухи слона

по – польски – делать из иглы вилы

по – чески – делать из комара верблюда

по – английски – делать из кротовины гору

Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов – символов. Наиболее распостранёнными являются три группы: наименования животных, наименования цвета и наименования частей человеческого тела. Формирование слов – символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества, когда был распостранён тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит символику принимало слово - название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), третьим – хитрость (лисе). Образ – символ, называющий животное формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. Из них обычно побеждало то, которое ближе к народным массам. По верованиям древних славян, заяц представляется как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важ­ную роль – великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь. Символы – названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлена бараном – смотрит как баран на новые ворота, то у нем­цев – как корова перед новыми воротами, а у болгар – смотрит как кошка в календарь. Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразео­логизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм «белое пятно». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как «дать зелёную улицу» (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле). В большое число фразеологизмов входят слова – символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм «с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо – пустая голова, ум­ная голова; в других метафорически – дубовая голова. Другое сим­волическое значение слова голова – это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из «головы», морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здо­ровую и т.п. – голова символизирует объект на который направляются все несчастья. Существует множество фразеологизмов со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь» прежде всего как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь», брать в свои руки, держать в ру­ках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова рука  симво­лизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы дошедшие до наших дней:

Быть у кого - то в руках, кому - то на руку, давать волю рукам, иметь длинные руки.

С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:

не покладая рук, сидит сложа руки, держать себя в руках и др.

       Особая группа фразеологизмов характеризует человека в оп­ределённом состоянии, в определённые моменты жизни: из рук всё валится, опускаются руки, рука не поднимается, быть связанным по рукам и ногам, руки чешутся. Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).

    Фразеология русского языка насчитывает более 50 фразеоло­гизмов со словами ухо. О внимательном слушании говорят фра­зеологизмы: слушать своими ушами, во фразеологизмах держать ухо в остро, насторожить уши, держать ушки на макушке отражён образ насторожившегося животного. Об отсутствии реакции на ус­лышанное говорят и ухом не шевелит. Уши – приёмник информа­ции, в том числе и ложной: нашептать в уши.

       Когда человек слушает невнимательно, то говорят пропускает мимо ушей. Об отсутствии реакции на услышанное говорят и ухом не ведёт, и ухом не шевелит. Некоторые фразеологизмы, вклю­чающие слово, имеют значение предела: влюбиться по уши. Спо­соб наказания детей сохранился в выражениях надрать уши. Су­ществует много выражений, в которых слово глаз получило особое, фразеологически связанное значение: за красивые глаза, глаза на мокром месте, раскрыть глаза кому – то, вырасти в чьих – то гла­зах, для отвода глаз, положить глаз на кого – то. Довольно активно во фразеологии используется и слово нос. Примерами могут слу­жить фразеологизмы: оставить с носом, зарубить на носу, говорить себе под нос, воротить нос от чего – то, не видеть дальше собст­венного носа, клевать носом, совать нос куда – то, водить за нос, с гулькин нос.

       Культура каждого народа содержит особые системы, заметно отличающуюся от систем других народов. К ним относятся сис­темы веса, длины, денежные системы. Эти системы на протяжении веков могут заметно изменятся; причём если в свободном упот­реблении наименование старых систем уже не используется, то они могут консервироваться, как бы окаменевать в составе фра­зеологизмов, которые служат верными указателями исконности. Фразеологизм от «горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано  с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.

       Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм съесть пуд соли с кем – то (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём подарить – сделать что –то приятное, гонятся за длин­ным рублём – искать лёгкого заработка.

       В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отра­зилась национальная культура.

       Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел сим­волическое значение чего – то крайне необходимого, стал симво­лом достатка, заработка: отбивать хлеб у кого – то, есть даром хлеб и др.

       Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово каша входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем – то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не спо­собном сделать что – то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело). Понимание национальной культуры происходит посредством лин­гвоспецифических слов. Важная роль отводится концептам ключе­вых слов, включающих в себя культурный компонент. Через слова - символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов младшие школьники познают национальную культуру.            

  

1.3           Изучение фразеологизмов в школе.

       В начальной школе изучению фразеологизмов уделяется мало вни­мания. Фразеологизмы выражают сущность довольно сложных явлений, они делают речь более яркой, экспрессивной. Изучение фразеологии – это внешний этап овладения языком и поэтому даётся этот этап нелегко.

       Дело в том, что во фразеологизмах слова приобретают особые зна­чения, что требует их запоминания целиком: нужно запомнить и их сло­весный состав, и их значение. Но и этого оказывается мало. Необхо­димо знать ситуацию, в которой можно употребить тот или иной фра­зеологизм, понимать образную основу, заложенную в нём; какие оттенки он содержит, какую окраску он имеет.

       Образ рождается как отражение реальной действительности. Для тог, чтобы представить себе в виде образа явление действительности школьники должны во - первых опираться на знание этой действитель­ности, во – вторых прибегнуть к воображению.

       Образ обычно создаётся за счёт «двойного видения». Так мы видим перед собой высокого человек, и это реальное, но одновременно мы можем вспомнить ещё пожарную каланчу, которая раньше была самым высоким строением в городе. Совмещая эти два «видения» мы назы­ваем высокого человека пожарной каланчёй, и это уже образ. Для луч­шего понимания образности фразеологизмов необходимо развивать у младших школьников воображение.

       Воображение – это психологический процесс создания образов предметов, ситуаций, обстоятельств путём приведения имеющихся у человека знаний в новое сочетание.

       Воображение возникло у человека в ходе трудовой деятельности. Чем больше знаний, чем богаче опыт человека, чем разнообразнее его впечатления, тем больше  возможностей для комбинации образов.

       Различают два вида воображения – воссоздающее и творческое.

       Воссоздающее воображение развёртывается на основе восприня­той знаковой системы: словесной, числовой, графической и др. Качество воссоздания зависит от исходной информации. При чтении художест­венной литературы воображение зависит от языковых средств. Образ­ный язык с использованием сравнений, метафор даёт простор для вос­создания, поскольку оживляет широкий круг знаний и личный опыт чита­теля. Изображение людей,  ситуаций штампами, уже надоевшими обо­ротами, маловыразительными и неточными словами не способствует  яркости и точности воссоздания. Она так же зависит от суммы и каче­ства знаний человека.

       Творческое воображение – это создание нового, оригинального об­раза, идеи. Одним из приёмов создания творческих образов является аналогия. Её сущность состоит в том, что строится образ, в чём – то по­хожий на реально существующую вещь, живой организм, действие. Раз­витие воображения способствует пониманию и правильному употребле­нию фразеологизмов в речи. Задача педагогического процесса накапли­вать у учащихся яркие образы в ходе изучения различных учебных предметов, с тем чтобы, опираясь на них, они могли воссоздать соот­ветствующие действительности картины, ситуации, события.

       В связи с тем, что при изучении фразеологизмов происходит разви­тие воображения младших школьников, необходимо упомянуть о разви­вающем обучении, которое способствует развитию всех психических процессов у детей.

  

1.4           Развивающее обучение как метод активизации психических прцессов.

       Исследования Л.С. Выгодского, Д.Б. Эльконина, В.В. Давыдова за­ложили психологические основы разработки целостной отечественной концепции развивающего обучения. В настоящее время системно раз­работаны два основных направления развивающего обучения: В.В. Да­выдова и Л.В. Занкова. В разработанной экспериментальной системе развивающего обучения, по Л.В. Занкову, заложены следующие прин­ципы:

- принципы обучения на высоком уровне трудности

Его реализация предполагает соблюдение меры трудности, преодоле­ние препятствий, осмысление взаимосвязи и систематизацию изучае­мых явлений.

- принцип ведущей роли теоретических, согласно которому отработка понятий, отношений, связей внутри учебного предмета и между предме­тами не менее важна, чем отработка навыков

- принцип осознания школьниками учения. Он направлен на развитие рефлексии на осознание самого себя как субъекта учения.

- принцип работы над развитием всех учащихся, в том числе наиболее слабых. Согласно ему, должны быть учтены индивидуальные особенно­сти, но обучение должно развивать всех учащихся, ибо развитие есть следствие обучения.

       Отличительными чертами системы Л.В. Занкова является: направ­ленность на высокое общее развитие школьников; высокий уровень трудности, на котором ведётся обучение; быстрый темп прохождения учебного материала, резкое повышение удельного веса теоретических знаний. Система развивающего обучения В.В. Давыдова противопос­тавляется им существующей системе обучения прежде всего по принци­пиальному направлению от общего к частному, от абстрактного к кон­кретному от системного к единичному. Концепция развивающего обуче­ния В.В. Давыдова нацелена прежде всего на развитие творчества как основу личности. В практической части моей работы будет проведён анализ методических пособий, в которых будет представлено как тради­ционное обучение, так развивающее.     

  

 

Заключение.

       Современное образование призвано обеспечить формирование всесторонне развитой личности. Школа обязана помочь ребёнку войти в сложный мир через культуру. Язык будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нём говорит, т.е. нацио­нальную культуру. Большую роль в её постижении отводится фразеоло­гизмам. Они как свёрнутые тексты представляют собой важную состав­ляющую «языка» культурных концептов. Фразеологизмы не только вы­ражают и межпоколенно транслируют но формируют культурное само­сознание народа – носителя языка. Не исключено, что изучение фра­зеологических оборотов (понимание и правильное употребление) в на­чальной школе можем вызывать у детей затруднение. Как уже упомина­лось выше, изучение фразеологизмов – это высший этап овладения языком. В связи с тем, что во многих школах учебный процесс осущест­вляется по системе развивающего обучения, предполагающего высокий уровень трудности получаемых знаний, постижение национальной куль­туры младших школьников посредством фразеологизмов целесооб­разно.   

 

 

Содержание

         Введение

1.1           Взаимосвязь языка и культуры

1.2           Фразеологизмы как часть национальной культуры

1.3           Изучение фразеологизмов  в школе

1.4            Развивающее обучение как метод активизации психических процессов

Заключение

         Список использованной литературы

  

 

Список использованной литературы

 

1.    Белянин В.П. Введение в психолингвистику. – М.: Черо, 2000. – 128с.

2.    Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288с.

3.    Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 416с.

4.    Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 248с.

5.    Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. – М.: Просвеще­ние, 1998. – 192с.

6.    Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. – М.: Лаби­ринт, 2001. – 304с.

7.    Леоньтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1999. – 287с.

8.    Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 248с.

9.    Телия В.Н. Русская фразеология . – М.: Языки русской культуры, 1996.– 288с.

10.     Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры . – М.:

Языки русской культуры, 1999. – 336с.

11. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1996. – 87с.

12. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192с.

13. Шиянов Е.Н., Котова И.Б. Развитие личности  в обучении. – М.: Академия, 1999. – 288с.

Hosted by uCoz